
I need to write in Japanese "humans only" and "no cyborgs" as in "only humans allowed" and "no cyborgs allowed" can anyone help me with that? I don't trust google translate

Thanks!
It actually doesn't start out too bad, but then quickly descends into whatever 'sonl voer wengthr ro' is. It's like the person in charge of translating just got steadly more and more to the point of not caring
are you for real?Mr.Nobody wrote: S
@matto3, "c" can't be linked with "ong", however, "s" "ch" and "k" can, so maybe you are trying to say
tong song
tong chong
tong kong
Still, none of them makes sense, I can't figure out which word you are trying to say or maybe you are speaking Cantonese( which I also can speak) still....well it seems this fabrication doesn't work for me.
What for real? I am at sea completely.matt3o wrote:are you for real?Mr.Nobody wrote: S
@matto3, "c" can't be linked with "ong", however, "s" "ch" and "k" can, so maybe you are trying to say
tong song
tong chong
tong kong
Still, none of them makes sense, I can't figure out which word you are trying to say or maybe you are speaking Cantonese( which I also can speak) still....well it seems this fabrication doesn't work for me.
Exactly, the Indo-european languages are closely related and rather familiar with one another, but English and Chinese are more like languages from two planets...it give learners from both sides a hell of lot of hard time...caligo wrote: Translations are really hard, especially when it comes to nuance. When learning a new language you're often taught one way of using a given word or expression, and when you try to use that word or phrase in a different context things quickly get weird.
For example, suring my first semester of studying Chinese I was taught that putting '了' after a verb was the equivalent of using past tense in English. But it isn't – it just means that an action has been completed, plus it can mean a bunch of other stuff depending on context. It's a small thing, but it made me hand in some assignments that had the teacher really scratching her head.
With a translation like 'impertal garden' you can at least kind of decipher what the intended meaning was. But use the wrong character in Chinese or Japanese, and you completely change the meaning of a sentence. In my experience, I'm messing up in way more cringeworthy ways as a beginner in Chinese than I ever did when I studied French or English.