Chinese glorious history and cultural...
Posted: 02 Dec 2016, 21:44
And this is what it has resulted in.
mechanical keyboard authority
http://www.deskthority.net/
Most teachers even professors in University speak shitty English, even though they are major in English they are supposed to be good at it. On the other hand, those who master English have no interests in doing the translation job neither in teaching...y11971alex wrote: It's worse than Google translate. I wonder how they managed to produce such an appalling translation.
On a related note, from what is legible of the Chinese portion, the original was badly written Chinese anyway. It's intelligible, but no normal person would ever write like this. It's like trying to write a university text with kindergarten vocabulary, the result of which is clunky, unwieldy, and just qualifies as prose.
I've found that among my colleagues at uni, almost none of the native speakers can spell properly, including professors. I know Brits that asked me to check their spelling for them, which feels rather weird xD . I'm a language enthousiast though, so I like learning about stuff like this. Foreigners, I've found, tend to struggle more with grammar than spelling.Mr.Nobody wrote:Most teachers even professors in University speak shitty Englishy11971alex wrote: It's worse than Google translate. I wonder how they managed to produce such an appalling translation.
On a related note, from what is legible of the Chinese portion, the original was badly written Chinese anyway. It's intelligible, but no normal person would ever write like this. It's like trying to write a university text with kindergarten vocabulary, the result of which is clunky, unwieldy, and just qualifies as prose.
What's your mother tongue? Don't tell me it isn't English, according to your review videos you have no foreign accent at all at leat to my ears. I am kind of an entheusiast as well, have you watched the video titled "English is bullshit" made by AVGN(Angery video game nerd) ... really funny... Chinese is an analytic language which doesn't have tenses or plural forms or subjunctive mood whatsoever which means words(no matter it's a noun, verb or adjective) don't change forms.To Chinese people English is a complex language the rules are way too comlicated and there are too many exceptions and when you organize a sentence it seems everything(nouns verbs adjectives) is changing all the time which consummes a lot of brain energy...plus, pronounciation is hard to manage...but spelling is a matter of attitude rather than ability. That's why I can't accept native speakers misspell a lot...Some people are just too lazy to make things accurate.Chyros wrote:I've found that among my colleagues at uni, almost none of the native speakers can spell properly, including professors. I know Brits that asked me to check their spelling for them, which feels rather weird xD . I'm a language enthousiast though, so I like learning about stuff like this. Foreigners, I've found, tend to struggle more with grammar than spelling.Mr.Nobody wrote:Most teachers even professors in University speak shitty Englishy11971alex wrote: It's worse than Google translate. I wonder how they managed to produce such an appalling translation.
On a related note, from what is legible of the Chinese portion, the original was badly written Chinese anyway. It's intelligible, but no normal person would ever write like this. It's like trying to write a university text with kindergarten vocabulary, the result of which is clunky, unwieldy, and just qualifies as prose.
Coincidentally a British coworker sometimes asks for proofing assistance as well. And it could be argued native English speakers suffer from poor grammar constantly, especially with contractions, or things like 'affect / effect'.Chyros wrote: I've found that among my colleagues at uni, almost none of the native speakers can spell properly, including professors. I know Brits that asked me to check their spelling for them, which feels rather weird xD . I'm a language enthousiast though, so I like learning about stuff like this. Foreigners, I've found, tend to struggle more with grammar than spelling.
I'm Dutch. I didn't grow up bilingual, I just learned to speak English out of interest. My four-and-a-half year stay in the UK has actually made my English worse as I've picked up lots of slang and accent bits from British colleagues from all over, so I'm now much harder to understand for international speakers xD .Mr.Nobody wrote: What's your mother tongue? Don't tell me it isn't English, according to your review videos you have no foreign accent at all at leat to my ears. I am kind of an entheusiast as well, have you watched the video titled "English is bullshit" made by AVGN(Angery video game nerd) ... really funny... Chinese is an analytic language which doesn't have tenses or plural forms or subjunctive mood whatsoever which means words(no matter it's a noun, verb or adjective) don't change forms.To Chinese people English is a complex language the rules are way too comlicated and there are too many exceptions and when you organize a sentence it seems everything(nouns verbs adjectives) is changing all the time which consummes a lot of brain energy...plus, pronounciation is hard to manage...but spelling is a matter of attitude rather than ability. That's why I can't accept native speakers misspell a lot...Some people are just too lazy to make things accurate.
y11971alex wrote: Chinese can also be much more flexible than English in many ways. The lack of formulaic grammatical rules makes it difficult for someone accustomed to the liberty of the Chinese language to conform to stricter English patterns of speech.
I bet nobody knew that Chinese is my native language, right?
Mr.Nobody wrote:y11971alex wrote: Chinese can also be much more flexible than English in many ways. The lack of formulaic grammatical rules makes it difficult for someone accustomed to the liberty of the Chinese language to conform to stricter English patterns of speech.
I bet nobody knew that Chinese is my native language, right?
In fact, I know it by guess...coz I am Chinese hahah....
Single-word phrases are typically expanded into two-word phrases to make them easier to tell apart from similar-sounding words. Classical Chinese is only easy in written form; if read aloud, it's hardly intelligible.Parjánya wrote: I’ve studied a bit of classical Chinese, and I can’t quite understand how you people cope nowadays, using synonyms everywhere; easy things like "I see the dog" now are said like "I see watch the dog hound" thanks to all the homonyms. I know very little Chinese, but Confucius really seems so much easier : o )
Me neighter, from middle school until graduation from university English is a must-study course to everybody here and it is underscored very much, nonetheless, most people just couldn't master it even after 1.5 decade of efforts. due to the huge difference between the two languages and terrible teaching methods. But I got into it and couldn't stop since.....I'm Dutch. I didn't grow up bilingual, I just learned to speak English out of interest. My four-and-a-half year stay in the UK has actually made my English worse as I've picked up lots of slang and accent bits from British colleagues from all over, so I'm now much harder to understand for international speakers xD .
I think it's precisely the fact that spelling can be learned, while grammar has to be "felt", that foreigners tend to be better at spelling and worse at grammar than natives. While most natives grow up with an instinctive understanding of their language's grammar, there is no real drive to learn perfect spelling other than the obvious language fascism. If you read people's posts, and they consistently confuse there/their/they're or it's/its or otherwise abuse apostrophes, they are almost always natives, I've found. I suspect this is because the use of the different forms is derived from insights and concepts so obvious and fundamental to the language that it is entirely below, and would never have come to the attention of, a native speaker, while a foreigner would have had to consciously learn it. This isn't limited to English either, maost Dutch people I know have embarassingly awful spelling, derived from a fundamental lack of understanding of the concept of how Dutch words are built up, which is now so terrible that almost every other word is fundamentally wrong.
Classical Chinese is synthetic language, modern Chinese is analytic. Even for a learned native Chinese, Classic Chinese is rather difficult to learn let alone to master, but it's immeasurably beatiful... The unique characteristics of Chinese language make it a rather perfect tool for writing peoms and rhymes and jokes.Parjánya wrote: I’ve studied a bit of classical Chinese, and I can’t quite understand how you people cope nowadays, using synonyms everywhere; easy things like "I see the dog" now are said like "I see watch the dog hound" thanks to all the homonyms. I know very little Chinese, but Confucius really seems so much easier : o )
the book <<红楼梦>> is hard to read because it uses synonyms and homophones to imply figure's destiny or relationships among figures, their names, the little things they use or possess, the trinkets in their rooms all have implications about something; it's impossible to be translated into other languages without losing its undertone. It's not only a novel it's a book of myth, a kind of revelation, however, I won't recommend it to anybody at all, unless he is deeply into Traditional Culture and a master of language and has a lot of time...
I don't think Classical Chinese was a synthetic language, which evokes of other like Greek and Sanskrit. Yes, Classical Chinese had fluid word order, but there were few "inflexions" that characterized synthetic languages.Mr.Nobody wrote:Classical Chinese is synthetic language, modern Chinese is analytic. Even for a learned native Chinese, Classic Chinese is rather difficult to learn let along to master, but it's immeasurably beatiful... The unique characteristics of Chinese language make it a rather perfect tool for writing peoms and rhymes and jokes.Parjánya wrote: I’ve studied a bit of classical Chinese, and I can’t quite understand how you people cope nowadays, using synonyms everywhere; easy things like "I see the dog" now are said like "I see watch the dog hound" thanks to all the homonyms. I know very little Chinese, but Confucius really seems so much easier : o )
You are right...It's a pleaure to meet someone here who is Chinese and an expert on Lanuage.y11971alex wrote:I don't think Classical Chinese was a synthetic language, which evokes of other like Greek and Sanskrit. Yes, Classical Chinese had fluid word order, but there were few "inflexions" that characterized synthetic languages.Mr.Nobody wrote:Classical Chinese is synthetic language, modern Chinese is analytic. Even for a learned native Chinese, Classic Chinese is rather difficult to learn let along to master, but it's immeasurably beatiful... The unique characteristics of Chinese language make it a rather perfect tool for writing peoms and rhymes and jokes.Parjánya wrote: I’ve studied a bit of classical Chinese, and I can’t quite understand how you people cope nowadays, using synonyms everywhere; easy things like "I see the dog" now are said like "I see watch the dog hound" thanks to all the homonyms. I know very little Chinese, but Confucius really seems so much easier : o )
Classical Chinese is a must for anyone who wishes to write with an eye to style, since pure modern spoken Mandarin simply is unserviceable for literary purposes. Almost all set phrases are in Classical Chinese, and tossing in a few clauses written in the older language is considered good stylistic practice and useful for punctuating important statements. But this must be done with moderation, since an excess of classical construction would interrupt the flow of reading.
A challenging text for me would be something like this: http://ctext.org/shang-shu/pan-geng-i/zh
I can get a basic idea of what's being conveyed, but without a dictionary I don't know the meaning of each word used.